上海银行借记卡快捷支付业务线上服务协议
Online ServiceAgreement for the Debit Card Quick Payment Service of Bank of Shanghai
本协议由上海银行股份有限公司(以下简称"受托方")与本行持卡人 (以下简称 "委托方")就支付宝(中国)网络技术有限公司(下简称"支付宝")相关服务(以下简称"本服务")的使用等相关事项所订立的有效合约。您通过点击确认或以其他方式选择接受本协议,即表示您同意接受本协议的全部约定内容,确认承担由此产生的一切责任。
Thisagreement is made by Bank of Shanghai Co., Ltd. (hereinafter referred to as the“trustee”) and the bank's cardholder (hereinafter referred to as the “client”)to make effective contracts on the related services (hereinafter referred to asthe “service”) of Alipay (China) Network Technology Co., Ltd. (hereinafterreferred to as Alipay). By clicking confirm or choosing other ways to acceptthis agreement, you agree to accept all agreed terms of this Agreement andconfirm to bear all responsibilities arising therefrom.
为明确委托方发起的通过支付宝向受托方提交的付款操作指令等资金划转事宜,双方本着自愿、平等、互利的原则,达成以下支付委托协议,以兹共同遵守:
Toclarify the fund transfer initiated by the client (i.e. payment instruction)from the Alipay to the trustee, the two sides have reached the followingpayment agreement under the principle of voluntariness, equality and mutualbenefit.
一、委托方授权受托方在接收到委托方通过支付宝发送的付款请求指令后,直接从委托方指定的借记卡进行扣款,用于支付委托方请求付款的金额。
I.The client authorizes the trustee to deduct the amount directly from the debitcard specified by the client after receiving the payment request instructionsent by the client through Alipay, so as to pay the amount requested by the client.
在绑定支付宝账户时,委托方应确保与支付宝账户绑定的受托方借记卡为委托方本人合法所有,并确保其绑定及支付行为合法、有效,未侵犯任何各方合法权益;否则因此造成受托方、借记卡所有人损失的,委托方应负责赔偿并承担全部法律责任。
Whenbinding the Alipay account, the client shall ensure that the debit card of trusteebinding with the Alipay is lawful to the client, and ensure that the bindingoperation and payment are lawful and effective, without infringing upon thelegitimate rights and interests of any party; otherwise, the loss of thetrustee and the debit card owner will be caused, and the client shall beresponsible for the compensation and bear all the legal liabilities.
二、委托方应保证所提供信息的真实、有效、完整,并承担因提供虚假不实信息而引起的法律责任。委托方如对所提供信息进行变更,应按受托方规定的程序办理有关手续。因本协议中委托方登记信息有误或变更有误造成的一切责任和损失由委托方承担。
II.The client shall guarantee the authenticity, validity and integrity of theinformation provided, and shall bear the legal liabilities caused by providingfalse and untrue information. If the client changes the information provided,he/she shall go through the relevant procedures according to the proceduresprescribed by the trustee. All responsibilities and losses caused by the wrongregistration information or changes of the client shall be borne by the client.
三、委托方授权受托方在本协议约定业务范围内向支付宝提供其在支付宝进行网上支付业务时所需的个人信息,包括但不限于委托方的姓名、身份证件类型及号码、银行卡信息、联系方式等,具体提供信息以支付宝服务页面为准,委托方同意并愿意承担由此产生的一切后果。
III.The client authorizes the trustee to provide personal information to Alipay forthe Alipay's online payment business within the scope of this agreement,including but not limited to client name, the type and number of IDcertificate, bank card information, contact information, etc. (specificinformation is based on Alipay service page.), and the client is agreeing and willingto bear all the consequences arising therefrom.
四、受托方根据委托方的交易指令办理业务,凡使用正确的委托方身份识别标识和身份认证方式进入受托方网上支付系统完成支付的,均视为委托方本人所为,所产生的电子信息记录为该项交易的合法有效凭据。凡经委托方授权进行的相关交易,所产生的电子信息记录或经确认的消费依据为该项交易的合法有效凭据,委托方对该项交易承担责任。该操作所产生的电子信息记录均为受托方处理个人电子银行业务的有效凭据。
IV.The trustee shall handle business according to the transaction instructions ofthe client. Any one enters the online payment system of the trustee to completethe payment by using the correct identity identification mark and identityauthentication method of the client shall be deemed that the client has doneit, and the generated electronic information record shall be the legal andeffective evidence of the transaction. Where the relevant transaction isauthorized by the client, the electronic information record or confirmedconsumption basis generated shall be the legal and valid evidence of thetransaction, and the client shall be liable for the transaction. The electronicinformation records generated by this operation are all valid credentials forthe trustee to handle personal e-banking business.
委托方身份识别标识是指委托方身份证件信息(包括证件类型和证件号码)、卡号等。委托方身份认证方式是指短信验证码、密码等。委托方须妥善保管身份标识和身份认证信息或认证方式,不得公开、告知或转交他人。委托方应确保在每次使用服务后,退出服务网址或任何个别服务。因委托方原因身份识别标识、身份认证信息或认证方式泄露或遗失造成的损失由委托方承担。
Theidentity identification of the client refers to the client's identitycertificate information (including certificate type and number). The client'sidentity authentication includes SMS verification code, password, etc.. The clientshall ensure that after each use of the services, he/she exits the serviceswebsite or any individual services interface. The loss caused by the leakage orloss of identity identification mark, identity authentication information orauthentication method due to the client shall be borne by the client.
五、委托方应确保其支付行为合法、有效,未侵犯任何第三方的合法权益。同时应注意核实支付平台的真实性,确保提交的交易信息及通过支付宝发送的付款信息的准确无误。
V.The client shall ensure that his/her payment is legal and effective and doesnot infringe the legitimate rights and interests of any third party. Inaddition, the client should pay attention to verify the authenticity of thepayment platform, ensure that the transaction information submitted and thepayment information sent by Alipay are accurate.
六、委托方应在其付款借记卡中保留足够余额或额度,保证受托方能够按照本协议及时准确扣款。
VI.The client shall keep sufficient balance or amount in his/her debit card toensure that the trustee can make timely and accurate deduction in accordancewith this agreement.
七、受托方收到委托方通过支付宝发送的付款请求指令后,应进行相关信息验证,验证通过后按照指令自动付款。对受托方验证无误并已执行的付款请求指令,委托方不得要求变更、撤回或撤销。
VII.The trustee shall verify relevant information after receiving the paymentrequest instruction sent by the client through Alipay. The payment shall bemade automatically according to the instruction after verification. The clientshall not require the alteration, withdrawal or cancellation of the paymentrequest instruction verified and executed by the trustee.
八、受托方未按照协议内容进行付款并造成委托方损失的,受托方应承担相应责任。但因以下情况造成付款请求未能支付,所造成的经济损失及相应责任由委托方承担:
VIII.If the trustee fails to make payment according to the agreement and causeslosses to the client, the trustee shall bear corresponding responsibilities.However, if the payment request fails to be paid due to the followingcircumstances, the economic losses and corresponding responsibilities shall beborne by the client:
(1)受托方接收到的支付指令信息不明确或不完整;
(1)The payment instruction information received by the trustee is not clear orcomplete;
(2)委托方借记卡可用余额不足;
(2)Insufficient available balance of the client's debit card;
(3)支付金额高于受托方或委托方设置的限额;
(3)The payment amount is higher than the limit set by the trustee or the client;
(4)委托方的借记卡状态不正常,包括但不限于借记卡冻结、止付、销卡等;
(4)The client's debit card status is abnormal, including but not limited to debitcard suspended, stop payment and card cancellation, etc.;
(5)有权机关依法对借记卡执行冻结或扣划等措施;
(5)The competent authority suspends or deducts the debit card according to law;
(6)委托方的行为出于欺诈或其他非法目的;
(6)The actions of client are for fraud or other illegal purposes;
(7)受托方与支付宝因故终止合作的;
(7)The termination of cooperation between the trustee and Alipay for some reason;
(8)在受托方、支付宝公告的非正常交易时间内提交的交易指令;
(8)The transaction instructions submitted during the abnormal transaction time ofthe trustee and the Alipay notice;
(9)由于不可抗力因素、计算机黑客袭击、系统故障、通讯故障、网络拥堵、供电系统故障、电脑病毒、恶意程序攻击及其他不可归因于受托方的非人为因素造成系统无法受理的情况;
(9)The system fails to accept the instruction due to force majeure, computerhacker attack, system failure, communication failure, network congestion, powersupply system failure, computer virus, malicious program attack and othernon-human factors not attributable to the trustee;
(10)法律、法规或监管部门规定的其他情况。
(10)Other situations stipulated by laws, regulations or regulatory authorities.
九、如因不可抗力因素、通讯故障、网络拥堵等不可归因于受托方的非人为因素造成委托方不当得利的,委托方同意受托方有权从其借记卡中扣划委托方的不当得利所得。当委托方借记卡余额不足时,委托方应在接到受托方通知后及时补缴不当得利所得。对于拒绝补缴的,受托方有权根据需要暂停委托方对应借记卡的电子支付服务。
IX.If the client's improper gains are caused by force majeure, communicationfailure, network congestion and other non-human factors not attributable to thetrustee, the client agrees that the trustee has the right to deduct theclient's improper gains from his/her debit card. When the balance of theclient's debit card is insufficient, the client shall timely make up theimproper profits after receiving the notice from the trustee. In case ofrefusal to make up payment, the trustee shall have the right to suspend theelectronic payment service of corresponding debit card of the client asrequired.
十、受托方对于委托方与支付宝之间就付款金额产生的纠纷不承担责任。同时因通过付款行为而产生的一切关于购买的商品、服务质量及款项扣收等争议均由委托方与支付宝自行协商解决,与受托方无关。委托方不得以与支付宝发生纠纷为理由拒绝支付应付受托方的款项。
X.The trustee shall not be held responsible for any dispute arising between theclient and Alipay on the amount of payment. What’ s more, all disputes arisingfrom the payment of goods, such as the quality of goods purchased, the qualityof service and the deduction, shall be resolved by the client and the Alipay throughnegotiation, and it has nothing to do with the trustee. The client shall notrefuse to pay the fees to trustee's on the grounds of dispute with Alipay.
十一、受托方将保障网上支付交易的传输稳定与安全,但由于互联网的性质及受托方控制范围以外的网络可能出现非控制的传输问题或其他因素的影响而导致的事故除外。受托方有权随时对其个人网上支付系统进行保养、升级、测试或改造。委托方不得有意诋毁、损害受托方声誉或恶意攻击受托方网上支付系统。
XI.The trustee will guarantee the transmission stability and security of onlinepayment transactions, except for the accidents caused by Internet and theinfluence of uncontrolled transmission problems or other factors that may occurin networks beyond the control of the trustee. The trustee has the right tomaintain, upgrade, test or modify its personal online payment system at anytime. The client shall not intentionally slander or damage the reputation ofthe trustee or maliciously attack the online payment system of the trustee.
十二、委托方存在未按时支付有关费用、不遵守受托方有关业务规定或存在恶意操作、诋毁、损害受托方声誉等情况的,受托方有权单方面终止对委托方提供的个人网上支付服务,并保留追究委托方责任的权利。委托方利用受托方个人网上支付服务从事违反国家法律法规活动的,受托方有权按照相关部门的要求停止为其办理个人网上支付业务。
XII.If the client fails to pay the relevant fees on time, fails to comply with therelevant business regulations of the trustee, or operates maliciously, slandersor damages the reputation of the trustee, the trustee has the right tounilaterally terminate the personal online payment service provided to theclient, and reserves the right to investigate the responsibility of the client.If the client uses the trustee's personal online payment service to engage inactivities in violation of national laws and regulations, the trustee has theright to stop handling the personal online payment business for him/heraccording to the requirements of relevant departments.
十三、委托方不得利用受托方网上支付系统进行套现、虚假交易、洗钱等行为,且有义务配合受托方进行相关调查,一旦委托方拒绝配合进行相关调查或由受托方认定存在或涉嫌虚假交易、洗钱、套现或任何其他非法活动、欺诈或违反诚信原则的行为,受托方有权暂停或终止提供本协议项下个人网上支付业务。
XIII.The client shall not apply the online payment system of the trustee to carryout acts such as cash arbitrage, false transaction and money laundering, andshall be obliged to cooperate with the trustee to carry out relevantinvestigation. Once the client refuses to cooperate in relevant investigationor the trustee determines that there is or is suspected of false transaction,money laundering, cash arbitrage or any other illegal activities, fraud orviolation of good faith, the trustee shall have the right to suspend or terminatethe provision of personal online payment business under this agreement.
十四、受托方对委托方的个人信息负保密责任,但法律法规及监管部门另有规定的除外。
XIV.The trustee shall be responsible for the confidentiality of the personalinformation of client, unless otherwise stipulated by laws, regulations andregulatory authorities.
十五、委托方有权解除本协议,但应由委托方本人亲自通过支付宝成功提交撤销协议指令进行。委托方在协议终止前发出的所有付款指令仍为有效指令,由委托方承担相应责任。
XV.The client shall have the right to terminate this agreement, but he/she shallbe successfully submitted cancellation order through the Alipay. All paymentinstructions issued by the client before the termination of the agreement shallremain valid and the client shall bear corresponding responsibilities.
十六、本协议如与国家新颁布的法律、法规、监管规定等相抵触,以国家新颁布的法律、法规、监管规定为准。在本协议生效期间,因法律、法规或监管规定的变化而致使本协议无法履行的,双方均有权终止本协议的履行,并互不承担违约责任。
XVI.In case of any conflict between this Agreement and the newly promulgated laws,regulations and regulatory provisions of the State, the newly promulgated laws,regulations and regulatory provisions of the State shall prevail. During theeffective period of this agreement, if this agreement cannot be performed dueto changes in laws, regulations or regulatory provisions, both parties shallhave the right to terminate the performance of this Agreement and shall not beliable for breach of contract.
十七、委托方与受托方除遵守本协议约定外,委托方还应遵守《上海银行借记卡章程》相关协议约定。章程或协议如与本协议约定相冲突部分,以本协议为准。本协议中未尽部分事宜,依相关章程或协议规定办理。
XVII.In addition to the agreement, the client shall abide by relevant rules such as the Debit Card Rules of Bank of Shanghai. .In case of any conflict between the articles or rules and this agreement, thisAgreement shall prevail. Any matters not covered in this Agreement shall behandled in accordance with the relevant articles or agreement. 十八、受托方如变更本协议,应通过支付宝前端服务页面等方式公告变更内容。相关公告发布即视为委托方已收到。在公告发布后委托方继续办理快捷支付业务的,视同接受本协议的变更。
XVIII.If the trustee changes this agreement, it shall announce the changes on the Alipayfront-end service page. The relevant announcement shall be deemed to have beenreceived by the client after releasing. If the client continues to handle the quickpayment business after the announcement, it shall be deemed to accept thechange of this agreement.
十九、双方在履行本协议的过程中,如发生争议,应协商解决。协商不成的,任何一方均可向受托方所在地人民法院提起诉讼。
XIX.In case of any dispute during the performance of this agreement, both partiesshall settle it through consultation. If consultation fails, either party maybring a lawsuit to the people's court where the trustee is located.
二十、本协议自委托方在相关业务签约界面上确认或以其他方式选择接受后生效。
XX.This Agreement shall come into force after the client confirms on the relevantbusiness signing page or chooses to accept by other ways.
重要提示:
ImportantNotes:
委托方已仔细阅读上述条款,并全面、准确地理解条款内容,委托方对本协议条款内容均无疑义,并对双方权利义务和责任限制、免除责任条款的法律含义有准确无误的理解。
The client has carefully read above terms,and fully, accurately understood the terms. The client has no doubt about theterms of this agreement, and has an accurate understanding of the legal meaningof the rights and obligations of both parties, the limitation of liability andthe exemption of liability.